一些景区忽视社会文化、价值观念、审美趣味等方面的差异出现中英文不符、译名不统一、字字对应等诸多翻译失误,例如西樵山一标识牌上写着“大力提倡‘五讲、四美、三热爱’: We advocate ‘Five Stresses,Four Beauties(四个美人)and Three Loves(三个情人)’.”
说实在的,把外交部的翻译高手请来,对这“五讲四美三热爱”这样的高等数学缩略语也会张口结舌,除非他还记得这“五讲四美三热爱”的具体内容,一条条地说一遍,否则没人能听懂:
5 stresses, 4 beauties and 3 loves are:
汉语中类似的缩略语还有很多,比如“一国两制”、“两岸三地”、“三个代表”、“四个现代化”……,比“五讲四美三热爱”更难翻译的还有“八荣八耻”,有人翻译成eight do's and eight don'ts,也有人翻译为take the eight glorious merits against eight shameful behaviors,新华网的翻译是eight honors,eight disgraces:
-- love the country; do it no harm.
中国人喜欢用数字提纲挈领概括很庄重的概念,英语中似乎没有这样的数字缩略法,如果要是用这样的缩略法也是借用中国人的习惯用法,记得美国官方发言人曾经说过“The Four Noes and One Without”,提醒台湾当局遵循自己保证过的“四不一没有”。英语中只是在某些特定的场合会借用数字谐音来简写某些词汇。比如美国密执根州有个地方叫Onekama,美国有人把这个地名简写为“1,”(读one comma)。 在英语中以数字为基础的缩略语,在短信、网上聊天上出现的频率很高,这一点倒和中文类似。中国网民习惯用88表示“拜拜”,因为是bye bye的谐音。查一查《说文解字》,“八,别也。象分别相背之形”。原来,“八”字一左一右的两撇,是两个人相背而分别的模样,“八”在中国自古就表示分别,与bye是个巧合。
Eight在英文短信和网上聊天时也常常出现,也是借用其谐音:
L8R=later STR8=strait W8=wait
其他数字也可以用来做网上缩略语,比如2这个词因为与too谐音,所以使用频率也不低,除了前面已经说过的2L8,还有:
U2=you too Me2=me too G2G=gotta to go
4GM=forgive me ?4U=question for you B4=before B4N=bye for now
但是,如果你在手机短信或者网上聊天时看到“404”,与for完全没有关系,如果看不懂,那就对了,因为这个缩略语的含义就是clueless, 字体:大 中 小 |
![]() | 永久地址 http://www.youhuashi.com.cn/p/yingyusuoyu.php |
![]() | 引用地址 http://www.youhuashi.com.cn/tb.php?tb_id=1257560826 |

